" A hum de calhau " (à toute vitesse) est une méthode d'apprentissage de l'occitan-gascon en deux tomes dont vous venez d'acquérir le premier.
Elle se compose de 25 unités d'apprentissage - treize dans le premier tome et douze dans le second - et s'accompagne pour chaque tome d'un DVD audio.Cet outil est destiné à un public diversifié. Il fera acquérir l'usage oral et écrit du gascon aux débutants qui commencent véritablement à zéro. II structurera également les connaissances de ceux qui ont une pratique lacunaire de la langue : ceux qui comprennent sans vraiment parler, ceux qui parlent sans savoir écrire...
II saura aussi rafraîchir les connaissances de ceux qui n'ont pas eu une pratique suffisante pendant un certain temps." A hum de calhau " peut également être utilisé comme support pédagogique des cours aux adultes. Cette méthode s'appuie sur une série d'outils d'apprentissage complémentaires (dictionnaires, grammaire, répertoire de conjugaisons, logiciel d'apprentissage...) qui sont disponibles aux éditions Per Noste.
La présente grammaire n'a pas l'ambition de l'exhaustivité.
Cet ouvrage d'apprentissage de l'occitan de Gascogne a été conçu pour permettre aux débutants francophones de disposer de l'outil le plus simple possible. Il leur apportera les références grammaticales dont ils auront besoin lors de leur initiation à la langue. Il convient aussi pour l'adaptation interdialectale des locuteurs non gascons.
N'existiva pas au sens estricte nat diccionari etimologic occitan ni tanpauc especificament gascon. Un tau obratge que presenta un interès filologic e lingüistic mes tanben, pr'amor d'estar redigit dens la grafia classica normalizada, la mei espandida au dia de uei, qu'estableish un ligam dirècte dab las arradics de la lenga a las soas originas pre-indo-europèas, latinas, a còps cèltas, eventuaument francicas, puish miejancèras. L'establiment dirècte d'aqueth ligam en un tau obratge que justifica d'autan mei l'usatge deu sistèma grafic normalizat, enqüèra a còps contestat, qui hica a la lutz la proximitat naturau dab lo catalan e las autas lengas romanicas.Aqueste obratge que s'empara sus un ensemble de honts, la valor scientifica de las quaus a calut determinar, puish compilar entà confrontar las informacions e enfin presentar ua sintèsi critica. Lo crotzament, la sintèsi comparada e la compilacion d'aqueras honts que hèn vàder un obratge de sostien entà l'estudi especific deu gascon e mei largament de la lenga occitana.
Il n'existait pas à proprement parler de dictionnaire étymologique occitan ou même spécifiquement gascon. Un tel ouvrage présente un intérêt philologique et linguistique mais aussi, en étant rédigé dans la graphie classique normalisée, la plus répandue de nos jours, établit un lien direct avec les racines de la langue à ses origines pré-indo-européennes, latines, parfois celtes, éventuellement franciques, puis médiévales. L'établissement direct de ce lien dans un tel ouvrage justifie d'autant plus l'usage du système graphique normalisé, encore parfois contesté, qui met en lumière la proximité naturelle avec le catalan et les autres langues romanes. Cet ouvrage se fonde sur un ensemble de sources dont il a fallu déterminer la valeur scientifique, puis compiler et confronter les informations afin de présenter une synthèse critique. Le croisement, la synthèse comparée et la compilation de ces sources donnent naissance à un ouvrage d'appui pour l'étude spécifique du gascon et plus largement de la langue occitane.
N'existiva pas au sens estricte nat diccionari etimologic occitan ni tanpauc especificament gascon. Un tau obratge que presenta un interès filologic e lingüistic mes tanben, pr'amor d'estar redigit dens la grafia classica normalizada, la mei espandida au dia de uei, qu'estableish un ligam dirècte dab las arradics de la lenga a las soas originas pre-indo-europèas, latinas, a còps cèltas, eventuaument francicas, puish miejancèras. L'establiment dirècte d'aqueth ligam en un tau obratge que justifica d'autan mei l'usatge deu sistèma grafic normalizat, enqüèra a còps contestat, qui hica a la lutz la proximitat naturau dab lo catalan e las autas lengas romanicas.
Aqueste obratge que s'empara sus un ensemble de honts, la valor scientifica de las quaus a calut determinar, puish compilar entà confrontar las informacions e enfin presentar ua sintèsi critica. Lo crotzament, la sintèsi comparada e la compilacion d'aqueras honts que hèn vàder un obratge de sostien entà l'estudi especific deu gascon e mei largament de la lenga occitana.
Il n'existait pas à proprement parler de dictionnaire étymologique occitan ou même spécifiquement gascon. Un tel ouvrage présente un intérêt philologique et linguistique mais aussi, en étant rédigé dans la graphie classique normalisée, la plus répandue de nos jours, établit un lien direct avec les racines de la langue à ses origines pré-indo-européennes, latines, parfois celtes, éventuellement franciques, puis médiévales. L'établissement direct de ce lien dans un tel ouvrage justifie d'autant plus l'usage du système graphique normalisé, encore parfois contesté, qui met en lumière la proximité naturelle avec le catalan et les autres langues romanes.
Cet ouvrage se fonde sur un ensemble de sources dont il a fallu déterminer la valeur scientifique, puis compiler et confronter les informations afin de présenter une synthèse critique. Le croisement, la synthèse comparée et la compilation de ces sources donnent naissance à un ouvrage d'appui pour l'étude spécifique du gascon et plus largement de la langue occitane.
Illustracions de Phil Castaza.
Conte revirat e dit per Patric Guilhemjoan.
Orquèstra « Saison Russe » gavidada per Andreï Tchistiakov.
Conte musicau taus mainats op. 67.
En aqueste conte musicau, cada personatge de l'istòria qu'ei figurat per un instrument diferent : l'ausèth per la flabuta, lo guit peu clarin, lo gat per la clarineta, lo pairan peu basson, lo lop per tres còrns, los caçaires per las timbalas e la gròssa caisha, e tà acabar, Pèir, l'eròi, peus instruments de còrdas. Adara qu'ei hèita la presentacion, descobrim las aventuras de Pèir e lo lop...
Illustrations de Phil Castaza.
Conte traduit et dit par Patric Guilhemjoan.
Orchestre « Saison Russe » dirigé par Andreï Tchistiakov.
Conte musical pour enfants op. 67.
Dans ce conte musical, chaque personnage de l'histoire est représenté par un instrument différent : l'oiseau par la flûte, le canard par le hautbois, le chat par la clarinette, le grand-père par le basson, le loup par trois cors, les chasseurs par les timbales et la grosse caisse, et pour finir, Pèir, le héros, par les instruments à cordes. À présent que la présentation est faite, découvrons les aventures de Pèir et le loup...